¿De dónde eres?, ¿Cómo te llamas?,¿Cuánto tiempo llevas en Polonia? – son tres preguntas más frecuentes que puede escuchar un vietnamita cuando conoce gente en Polonia. Responder a la primera, no supone ninguna dificultad (un amigo Japonés siempre dice con una sonrisa enternecedora “Del centro de la ciudad”), igual de fácil es decir cuánto tiempo uno está en Polonia. Pero “¿Cómo te llamas?”, una pregunta banal entre los polacos, para los vietnamitas supone un cierto desafío. Sin embargo, antes de conocer los métodos para entender los complejos nombres y apellidos asiáticos por un lado, y los límites del aparato articulatorio de los polacos por el otro, necesitaremos una pequeña instrucción de cómo usar los nombres y apellidos vietnamitas.

Nube Astuta Hablante
Los vietnamitas, igual que los chinos o los coreanos, al presentarse dicen el apellido, el nomre intermedio y el nombre elegido por los padres.

Apellido
En Vietnam se utlizan alrededor de cien apellidos que en tiempos lejanos a menudo se tomaban de las dinastias reales, como señal de fidelidad. Se formaron a base de los apellidos chinos y entre los catorce más populares están Nguyễn, Trần o Lê. Si teneis un amigo vietnamita, es muy probable que se llame Nguyễn – ¡es el apellido de un 40% de los vietnamitas!
A la hora de presentarse o firmar un documento, se suele dar primero el apellido. Me llamo Đàm Vân Anh asi que como el apellido digo siempre el primer elemento, es decir Đàm, que en chino significa “hablar”.

Nombre intermedio

En el pasado se solía elegir el nombre intermedio según el sexo del niño. Como la mayoría de los nombres vietnamitas los llevan tanto los hombres como las mujeres, fue una manera de indicar el sexo. A las chicas se les daba el nombre intermedio Thị y a los chicos, Văn. Ahora disponemos de muchos más nombres intermedios que pueden completar el nombre elegido por los padres. El nombre intermedio a menudo iba a indicar también a qué generación uno pertenece, distinguir diferentes ramas de grandes familias o informar sobre la posición en la jerarquía (el orden de nacimiento). Mi nombre intermedio es Vân y significa “nube”.

Nombre dado por los padres
Y para terminar, el elemento más interesante: el nombre que los padres eligen para sus hijos, esperando que tenga infuencia en su carácter y su futuro. Cada nombre vietnamita tiene su significado y a menudo designa alguna virtud (Trung – fidelidad, Hùng – coraje, heroismo, Anh – astucia, inteligencia), una flor o fruta (Hồng – rosa, Nho – uva), pero también un fenómeno natural o una estación del año (Tuyết – nieve, Thu – otoño).
A menudo el mismo nombre lo pueden llevar tanto las mujeres, como los hombres. Como la mayoría de los apellidos se repiten, el nombre dado por los padres (juntro con el intermedio) es el que los vietnamitas usan más a menudo. Es asi también cuando nos referimos a las situaciones formales o cuando hablamos de la gente famosa. En el segundo caso manifestamos nuestro respeto añadiendo la forma Señor/Señora, pero no delante del apellido, sino delante del nombre. Aunque el apellido del monje vietmamita Thích Trí Quang es Thích, los vietnamitas se dirigirán a él “Señor Trí Quang”.

Lo que confunde a los europeos es el hecho que el idioma vietnamita sea tonal y confundirse en un tono puede convertir un nombre en otro, completamente diferente.

Điệp, es decir Ilona
Tanto los jóvenes vietnamitas que viven en Polonia, como los más mayores, con el tiempo deciden elegir un equivalente polaco de su verdadero nombre, lo que obviamente les hace la comunicación más fácil. No siempre es agradable escuchar cuando los pocos que se atreven a pronunciar tu nombre, lo deforman, sobre todo si inconsientemente dicen otra palabra vietnamita, no tan bonita. No son pocos los casos cuando el equivalente polaco que un jóven vietnamita utiliza durante años, es elegido por casualidad por una maestra de la escuela, un vecino o amigos. Para los polacos es suficiente que los nombres polaco y vietnamita empiecen por la misma letra. Es asi como Duc se convierte en Dawid o Daniel y Minh en Marian o Mirosław. Es menos frecuente que los equivalentes polacos suenen completamente diferente de los nombres originales. Esto pasa a veces cuando el nombre polaco se refiere a alquien concreto que fue importante en la vida de un vietnamita y le dejó muy buenos recuerdos.
A veces uno decidie adoptar un nombre polaco para distinguirse de los vietnamitas que tienen el mismo nombre que él.

Igual que los jóvenes polacos, a menudo los vietnamitas a medida que maduran, empiezan a interesarse por el significado y la historia de su nombre. Ya han aceptado que sus amigos polacos no les llamarán por sus verdaderos nombres y que a menudo ni siquiera se acuerdan de cómo suena. Sólo unas cuantas personas que conozco, utilizan exclusivamente su nombre vietnamita. En general son personas que ya pasaron por el período de adaptación a la escuela, donde es tan importante ser aceptado por los compañeros y hacer nuevas amistades. Con el tiempo conocen el significado de sus nombres e intentan a convencer a los amigos que les llamen por sus nombres vietnamitas. Asi el nombre que causaba tantos problemas en la escuela, se convierte en un elemento interesante y exótico de nuestra personalidad.


Texto: Đàm Vân Anh, diciembre 2009
Traducción: Katarzyna Frąckowiak