Como os mencionaba antes, el idioma polaco da mucha diversión si se trata de aprender reglas, las que, creo, no dominé y no dominaré en los próximos años, así que todo el tiempo no me va a faltar la diversión. Sin embargo, hay ejemplos en la lengua, que me hacen pensar de dónde surgió todo esto, y entonces, encuentro, o invento respuestas, que ayudan (al menos a mí) a entender las raices de estas palabras tan imposibles de traducir. Por ejemplo, algo, de que no pensaba y utilizaba todo el tiempo, esto es, la palabra monosílaba “no”. Al llegar a Polonia utilizaba esta palabra todo el tiempo, porque tenía que mantener conversaciones, expresando en algún modo mis reacciones a diversas cosas que decían a mí, las que, en general, captaba. Pero, el año pasado me di cuenta de que “no” es la confirmación de algo, y en muchos otros idiomas, significa “no”, la negación. Imaginádos una situación: llegan las fiestas (es decir, las Navidades) y la preparación de muchos platos, en casa de mi tía de Szczecin, es el tema principal entre mi tía y Doña Grażyna, y quien ayuda con todos los asuntos en casa. La esposa de mi hermano, argentina, que aprende el idioma polaco, observa lo que está pasando. De un lado tía Zosia propone algún plato, de otro, Doña Grażyna responde a cada idea, cada vez más alto y además gesticulando: “no, No, NO!”. Mi cuñada simplemente no pudo entender qué iba tan mal para responder así. Unos minutos después, tras una traducción rápida de mi parte, me di cuenta que “no” significa “síííííííííííí” al contrario a otros idiomas.
Pero, lo que tal vez nunca podré dominar es el género neutro. Que, el árbol, que, la palabra... solamente cosas difíciles de asociar. ¿Porqué es así? Enseguida os explico. En El idioma español, todos los sustantivos están divididos entre los masculinos y los femeninos, es decir, que no tenemos algo como el género neutro. Y no siempre los géneros de las cosas en polaco y en español corresponden. Miremos, por ejemplo la palabra “prezerwatywa”, en polaco es feminina y en español resulta ser masculina: ”El preservativo”. Por medio de ”rodzajniki” (esto es artículos) en español distinguimos el sexo: EL auto, EL perro, LA casa, LA comida, algo que no existe en polaco y a veces resulta dificil explicarlo a mis estudiante de español. Y, porque el género neutro es extraño para mi, una vez me concentré en un ejemplo particular: la palabra “dziecko” (niño). Así, como mi cuñada, no podía entender, qué había pasado, que el niño se incuye en el grupo de ”ESTO”, junto con los árboles, mechones, ojos y muchos otros ”ESTO”, que no voy a enumerar ahora. El problema aumentaba cuando hubo que añadir un verbo a esta palabra y entonces, el mismo niño, que tiene la capacidad de hablar, en una situación hipotética, se convertía en el orador. Y ahora, si él, niño, cuando decía ”Todos los niños escuchamos”, fue corregido de algún modo? es correcto esto? ¿Yo, niño iba por el bosque? Según una enciclopedia en la red muy conocida no existe algo como verbos de género neutro en primera y segunda persona. Esto me hizo pensar mucho y empecé a buscar o a explicar a mi mismo, cómo es posible que una palabra así es neutra. La primera teoría que me vino a la mente, es que, de algún modo, a los niños se les atribuye una dosis de inocencia y se acepta el hecho de la existencia del niño como un angel en la tierra. Se sabe, que estos ángeles, como se aceptó tradicionalmente, son asexuales. Esto es, libres de cualquiera “suciedad” de la pasión.
La segunda teoría, la que me gusta más, es que la lengua polaca se prepara de algún modo a que el niño podrá elegir su identidad. Nada sin pensar, con el tiempo llegará esta orientación la que le convendrá más. Este niño llegará a su adultez de sueño, y entonces será “este”o “esta”. O quedará “esto” si prefiere.
Gracias a las clases de español tuve la oportunidad de conocer mucha gente interesante. Y así, una amiga mía me pidió una vez, que se ocupara de sus estudiantes durante su viaje a Argentina. Y así conocí a Tomek, Paweł i Dominik. Querían aprender español lo más pronto posible, porque les esperaba un viaje a México y querían dominar mucho material en poco tiempo, pero empezaban desde “0” (desde el principio) y a veces todo les parecía un cosmos, imposible de aprender. Y yo pensaba, si no exageraba con todo lo que les intentaba meter en la cabeza. Entonces, un mes y medio se fueron de vacaciones de sueño con algún conocimiento de español.
En aquel tiempo Paweł y Tomek eran una pareja, y Dominik iba como soltero. Pensaba si su viaje se relacionaba con la posibilidad de casarse, esto es, con el deseo de estar considerado por la ley como una relación legal. Porque, de lo que sé, en algunas partes de México (Distrito Federal) los matrimonies de personas del mismo sexo son legales. En Argentina, desde hace poco tiempo los matrimonios homosexuals son aceptados por la ley, y por tanto Argentina fue el primer país en Sudamérica que introdujo un cambio tan significativo hacia reducir la homofobia y admitir la identidad de las personas con esta orientación. Desde el punto de vista de la historia, en Argentina había actitudes diferentes hacia la homosexualidad: en los tiempos de la dictadura de los años 66-73 se forma el primer grupo de reivindicación de las políticas homosexuals de Sudamérica, “Nuevo Mundo”. Unos años después, durante la siguiente y la más dura dictadura, con el apoyo de la iglesia católica, la homosexualidad era un crimen y la razón de estar perseguido y sospechado de la ideología de izquierda. Cuando los tiempos tan terribles acabaron, junto con el regreso de la democracia, la homosexualidad de repente se hizo legal. Unos años después, en 2003, desde el punto de vista civil y jurídico las parejas de las personas del mismo sexo fueron aceptadas oficialmente. En la provincia todo esto llevó más tiempo, así que a finales del 2005 en todo el país unas decisiones legales así eran activas. Por la mañana, a 15 de Julio del 2010, con la aprobación del senado, el código civil fue cambiado, para que el matrimonio de las personas del mismo sexo fuera legal.
Hoy Paweł y Tomek son matrimonio. Nos encontramos después de su regreso de México y estaban muy contentos de que nuestras clases de español tuvieron unos resultados muy positivos y que podían comunicarse con la gente en general. Vocabulario relacionado con los síntomas resultó ser muy útil, especialmente cunado Dominik se sintió fatal tras haber comido algo. A parte del elogio recibí una calavera verde de cerámica, típica para la cultura mexicana. Sin embargo, no lograron (o no intentaron) casarse allí. Durante una cena decían, que el único lugar en el que se pudieran casar como extranjeros, es Escocia, y que ya tenían la fecha reservada- 8 de marzo. Esto puede ser un buen “tip” para los que piensan de ello.
En Polonia, la situación de las parejas homosexuals todavía no está arreglada. Creo, que esto puede cambiar. Desde el punto de vista del idioma estamos preparados para esto.
Nicolas de la Vega
Tłumaczenie: Joanna Kicińska