«Лето без хита от наших друзей с Востока? Невозможно!» - читаю на каком-то музыкальном интернет-портале. Да, на самом деле, что-то в этом есть! Одного лета, когда я был в США, члены местной Польской диаспоры спрашивали у меня, видел ли я, знаю ли я «Черные глаза» Ивана и Дельфина? Я ответил, что среди таких союзов знаю только сиренку, при чем только из памятника в Варшаве! Только в Интернете я нашел, что это летний музыкальный суперхит всех польских дискотек того лета. Хотя Иван по происхождении русский, пел он по-польски. Я не знаю почему так, но может по причине того, что Дельфин был из Варшавы. С тех пор, время от времени хитами становились песни ансамблей из-за восточной границы Польши. Раньше известным в Польше был русский дуэт ТАТУ, а в последние годы Вислу залила волна хитов из Украины. В радиостанции и дискотеки вломилась Руслана и ее «Дикие танцы» а также Наталья Карпа с песней «А калина не верба»

Теперь история повторяется

когда кто-то спрашивает про… «Сексуальную», а я не понимаю о чем речь?! Оказывается, что в список польских танцевальных хитов этого года, попала следующая украинская музыкальная пропозиция сексуального трио Мирами. Это украинская группа, состоявщая из трех девушек, которые вместе с львовским рэпером ВоваЗиЛьвова напели «сексуальный» хит, благодаря которому популярносить ансамбля достигла теперь мирового масштаба.

Однако в этом же самом году, только весной, на польской музыкальной сцене заблестел следующий польско-украинский ансамбль. Знаете ли вы о ком идет речь? Наверное сейчас у вас появиться ассоциация. С самого начала сушествования этой группы, они увлекались восточной культурой, потому что у трех членов группы есть украинские корни. Этот ансамбль совмещает энергетический рок с придачей фолка, ска, а все это украшено небанальной ноткой восточного аккордеона, переплетающегося со звуками громких духовых инструментов. Первым синглом, который рекламировал второй альбом был «Радио Хелло». Хелло?! Знаете уже о ком речь? Конечно об Энее. Переломным моментом в карьере ансамбля оказалось участие в программе «Must be the Music – Только Музыка» на канале Польсат, где его выступление награждено возможностью участвования в фестивале Sopot Top-Trendy 2011. Для меня лично, это вызвало большое удивление и радость от того, что в польском радио, так коммерческом, как и некоммерческом, я мог услышать песню петую на украинском языке.

Сегодня появился следующий польско-украинский проект. Написан была новая песня, подготовлена с мыслью о чемпионате Европы в 2012 году. Произведение носит заглавие «Польша, Украина – ты и я», а исполняют его Раиса Миштеля и Мирэк Лазарэк. И все прекрасно, только в этом фольково-роково-танцевальном украинском течении, которое пользуется популярностью в Польше, не хватает мне пения польских альтернативных ансамблей…

… «сочетание коробки, стуля и карликового пинчера»

Знаю, что носителем такой дикой, опасной, зверской энергии на сцене является украинская Перкалаба из Ивано-Франковска. Они регулярно, через каждые несколько месяцев гостят в привисливской столице. И, как каждый носитель, умеют они заражать… В Варшаве именно так случилось.

Диким абсурдом заразилась группа поляков и эмигрантов из разных уголков земного шара. Эти назвали себя «Паприкалябой» (от переводчика: польское «papryka» обозначает «перец») и исполняют песни украинской «Перкалабы» на инструментах в виде овощей. «Паприкаляба» представляла свою абсурдную идею уже несколько раз в варшавских клубах и на уличных мероприятиях. Умение создавать инструменты из перца, капусты, морковки, кабачков, тыкв и т.п., они совершенствуют во дворах варшавского района Прага. К ним присоединяются также местные ребятишки. «Все желающие могут присоединиться к нам, потому что это открытый национально-общественно-музыкальный эксперимент, которого главной целью является создание пространства, где твое происхождение не имеет никакого значения» говорит англичанин Бэне – дирижер ансамбля. Как видно, дорога к славе проста – берем морковку, сверлим в ней отверстие, потом на высоте первого сантиметра от большого конца морковки, с помощю ножа долбим маленькую дырку…


Павел Лоза

Перевод: Katarzyna Bielicka, KNR „Translationis”, UG