Вьетнамцев в Польше несколько тысяч. Живут здесь уже много лет, учась или работая. Успели ли они за это время усвоить язык, который столько отличается от их родного? В вьетнамском языке глаголы не спрягаются по временам ни по лицам, имена существительные не склоняются по падежам, а польские „rz”, „sz”, „cz”i - это настоящая мука для всех азиатов. Выучили или учатся ли польскому языку живущие здесь вьетнамцы? В 50-е годы, после установления политических отношений между двумя социалистическими государствами – Польской Народной Республикой и Социалистической Республикой Вьетнам – вьетнамские студенты приехали в страну на Висле, чтобы начать учёбу в государственных высших заведениях. Собственно говоря, все приехавшие в Польшу на основе этого сотрудничества государств, свой первый год в неизвестной стране провели напряженно учась непонятному, сложному польскому языку. Образованием пришельцев из Азии занялось Отделение польского языка для иностранцев в Лодзинском университете – старший центр обучения польскому языку. Неспроста воспоминания студенческой жизни вьетнамцев в Польше часто связаны с этим городом. Однако вьетнамцы ещё до приезда в Польшу обучались польскому в Высшых курсах иностранных языков в местности Thanh Xuan, являющейся в настоящее время одним из районов столицы Вьетнама – Ханой. Как всопинает Ngô Đăng Quang, у преподавающей там тогда лекторши из Польши, на тетради был напечатан простой, но многоговорящий лозунг «Торговля – это жизнь». В свою очередь во фрагментах Польской кинохроники, представляющих учащихся польскому языку вьетнамцев, увидим молодого Thanha, который дает пример предложения с употреблением предлога «рядом»: «Польский народ всегда стоит в борьбе против американским агрессорам рядом с вьетнамским народом».

Вьетнамцы, приезжающие в Польшу учиться, должны были освоить польский язык. Понимание языка являлось необходимым умением для получения хороших результатов в учебе, а хорошие и очень хорошие результаты ожидались вьетнамской властью; били паспортом, благодаря которому молодые выпускники из Вьетнама могли выехать в братскую страну. Потом это умение пригодилось вьетнамцам в работе. Торговля, которая стала главной деятельностью предприимчивых и готовых дальше жить в Польше азиатов, требовала коммуникабельности – помагало не только знание языка, но и польских реалий. Вьетнамцы, которые приезжают в Польшу с 80-х и 90-х годов, связывают свое проживание здесь с работой, не с учебой. Приезжают сюда, убежденные рассказами тех, кто «был и видел». В поездке в Польшу помагают им родственники, которые здесь уже поселились или агентства, которые за четыре тысячи долларов «перебрасывают через зеленую границу». Пути из Вьетнама в Польшу, к сожалению, разные – не все законные и не все приятные. Однако когда вьетнамец уже сюда попадет, способ, каким он добралса в Польшу и цель его пребывания часто решают о том, какое будет его знание польского языка.

Вьетнамцы, которые успели акклиматизироваться в Польше, переселяют сюда своих ближних и дальних родственников, чтобы соединить часто разделенные тысячью километрами супружества или братья и сестры. Когда им уже по средствам содержать семью в Польше, посылают своих детей в польские школы, чтобы обеспечить им лучшее образование, а тем самым дать шанс на развитие. Дальние родственники, если им не по карману содержание и учеба, начинают работать у знакомых вьетнамцев или у семьи, которая уже ведет свой бизнес. Эти дальние родственники и вьетнамцы, которые приезжают в Польшу через «зеленую границу», живут здесь, чтобы зарабатывать и посылать сбереженные деньги домой, поэтому весь день проводят на работе. Иногда эта работа требует только общения с соотечественниками, и тогда они учатся лишь основной лексики и необходимых выражений. Их знание польского языка ограничено, а порой никакое. Требовательная работа не оставляет времени для того, чтобы учить язык и установить связи с поляками, в которых могли бы этот язык исользовать. Следовательно, не нуждаются в том, чтобы тщательно изучать эту чужую и сложную речь.

Молодое поколение – дети вьетнамцев, живущих в Польше многие годы – ходит в польские школы и учится в польсих вузах. Оно необыкновенно контрастирует с вышеописанной группой. Родители вьетнамских детей принуждают их учиться языку необходимому для того, чтобы поступить в вуз. Вьетнамские дети бегло говорят по-польски, получают пятерки по польскому языку и сочиняют стихи на польском языке. Желая создать им еще лучшие условия для начала самостоятельной жизни, родители уговаривают их учиться английскому, французскому, немецкому. Спустя несколько лет оказывается, что вьетнамский подросток свободно говорит на двух языках и добивается хороших результатов в учебе, но не сумеет понять родителей ни рассказать им по-вьетнамски, что делал в школе. Проблема этой группы, как видно, это не незнание польского, а их родного языка. Общественность вьетнамцев в Польше старается дать им возожность учить их язык, организуя воскресную школу, однако все знаем, как интересными являются такие занятия для молодого человека. У перегруженных работой родителей нет времени, чтобы помочь детям учиться вьетнамскому. И когда начинается период юношеского бунта, проблемой является не только разница поколений, но и языковой барьер, не позволяющий понимать друг друга.

Однако не все вьетнамские дети в польских школах свободно говорят по-польски. Часть вьетнамцев не могла позволить себе восмитывать детей с малых лет в Польше. Их дети живут в Вьетнаме с дедушкой и бабушкой или другими родственниками. Когда родутели сберегут деньги на их приезд, попадают в польскую школу в возрасте восьми, одинадцати, порой даже шестнадцати лет. Польская школа никак неготова принять такие дети. Это новое явлеине и поэтому учителя справляются с ним, как сумеют: уговаривают дргих детей учить нового товарища языку, просят о помощи педагога или другого учителя или, в конце концов, сами по себе поддерживают ребенка в сложной ситуации. В зависимости от возраста и происхождения у таких детей есть разные проблемы с тем, чтобы выучить польский язык. Младшие дети естественным образом быстро его усваивают, старшие же не справляются с тем, чтобы успеть за школьной программой, требующей от них понимания обширного литературного текста и лексики продвинутого уровня. Те, которые воспитались в вьетнамских городах более самоуверенные и охотно принимают вызов, каким является их новая жизненная обстановка.. Молодых, восвитанных в деревне, пугает не только новый городской мир, но также неизвестная страна, язык и европейчкий менталитет. Они боятся говорить по-польски и заводить знакомства с молодыми поляками, из-за чего медленнее приобретают практические языковые способности. Дополнительная трудность – это ограниченные возможности обучения польскому языку как иностранному. В Варшаве вьетнамцы чаще всего решаются участвовать в курсе в языковом центре Полоникум или в бесплатных занятиях, напр. в лицее на ул. Рашиньска. Многие из них пытаются также найти частных репетиторов, однако лиц говорящих одновременно на вьетнамском и польском языках и еще заитересованных такой работой немного. Нет также польско-вьетнамских учебников для обучения языку.

Незнание польского языка приводит к тому, что во многих жизненных и важных ситуациях вьетнамцы вынуждены надеяться на знакомых лиц, знающих оба языка или платить за услуги переводчика. Речь идет не только о переводе договоров или о помощи в госучреждении, где даже поляки часто не знают, чего от них ожидается. Собрания в школе, визит у врача, открытие счета в банке, перевод писемь из учреждений – даже самые простые вопросы являютса иногда не осуществимыми без помощи третьего лица, чаще всего требующего за это оплату. Для вьетнамцев платеж за такую помощь очевидна. Не знают об учреждениях и справочных бюрах для иностранцев, к которым они могли бы обратиться за помощью. Но таких мест в Варшаве немного и по большей части не сотрудничают они с переводчиком вьетнамского языка. Незнание вьетнамцами польского используют также, к сожалению, поляки. Запуганные вьетнамцы, не понимающие их и не знающие свои права, становятся жертвами выманивающих деньги «служащих налогого управления», автобусной контроли или полицейских, которые раздраженные трудностями в понимании друг друга, обращаются с иностранцами свысока или с презрением. Трудно им найти аналогию между поляками, работающими в Англии или Ирландии и вьетнацами в Польше, хотя и у одних и других не всегда есть возможность учиться языку.

Вьетнамцы, живущие в Полше, чаще всего хотят учить язык, потому что связывают свое будущее с этой страной. Хотат понимать своих детей, говорящих по-польски, и понимать поляков. Старшие редко будут говорить бегло и у них всегда будут проблемы со спряжением глаголов и склонением имен существительных, но молодые умеют свободно пользоваться даже литературным языком. Те, которые не учатся польскому, либо не имеют такой возможности, либо для них это не приоритет, потому что они «одной ногой» на своей родине. Этой «ногой» часто является их семья, которой посылают заработанные в Польше деньги и к которой надеются когда-то вернуться.


Текст: Đàm Vân Anh
Перевод: Михалина Барщ (Michalina Barszcz)