'Откуда ты? Как тебя зовут? Сколько лет ты живешь в Польше?' - такие вопросы это словно святая троица, которой не избежать Вьетнамцам, налаживая контакты в Польше. Ответ на первый вопрос не доставляет никаких затруднений (знакомый японец с обезоруживающей улыбкой отвечает всегда: 'из Сьрудместья'), ответ касающийся нашего пребывания в Польше тоже очевиден. Однако, некоторые сомнения вызвать может несчастное 'Как тебя зовут?', так как если ответ на этот вопрос для поляков кажется банальным, для вьетнамцев это настоящий вызов. Прежде чем познакомиться с методами, как справляться со сложностью азиатских фамилий и совершенно неприспособленным к их произношению голосовым аппаратом поляков, нам необходимо представить сжатую инструкцию обслуживания вьетнамских имен и фамилий.
Говорящая Быстрая Туча
Представляясь, вьетнамцы, так же как китайцы или корейцы, пользуются трехчленным именем, которое состоит из фамилии, среднего и индивидуального имени.
Фамилия
Во Вьетнаме используется около ста фамилий, которые в старину являлись фамилиями правящих династий и принимались, свидетельствуя верность данной династии. Эти фамилии образовались на основе китайских фамилий, а среди четырнадцати самых известных фамилий находятся: Nguyễn, Trần или Lê. Если в кругу ваших знакомых вьетнамец, существует большая вероятность, что его фамилия – Nguyễn. Эту фамилию носят около 40% вьетнамцев!
Когда мы представляемся или подписываемся, сначала всегда называем наши фамилии. Меня зовут Đàm Vân Anh, следовательно, моя фамилия – первая часть – Đàm, по вьетнамски «говорить».
Среднее имя
Когда-то среднее имя выбиралось на основании пола, так как большинство вьетнамских собственных имен может носить как женщина, так и мужчина. Пол виден в среднем имени. Вьетнамки получали среднее имя Thi, a вьетнамцы – Văn. Сегодня у родителей выбор среднего имени, которое дополняет собственное имя, намного больше. Кроме того, среднее имя должно говорить и о том, к какому поколении семьи принадлежит данный человек, отличать ветви больших родов или свидетельствовать о месте в семейной иерархии (последовательность рождения). Мое среднее имя – Vân – обозначает тучу.
Имя, данное при рождении
В конце самый интересный элемент – индивидуальное имя, которое родители выбирают для своих детей с надеждой, что оно произведет влияние на характер и будущую жизнь ребенка. Каждое вьетнамское имя обладает своим значением, чаще всего это добродетель (Trung – верность, Hùng – отвага, героизм, Anh – проницательность, мудрость), цвет или фрукт (Hồng – роза, Nho – виноград), явлением природы или временем года (Tuyết – снег, Thu – осень).
Одинаковое имя может носить и мужчина, и женщина. Из-за повторяемости большинства фамилий, вьетнамцы чаще всего используют собственное имя (в основном в сопровождении среднего имени). Это касается тоже формальной обстановки и обращений к известным людям. К ним обращаются с уважением Господин/Госпожа в соединении не
с фамилией, а с именем адресата. Несмотря на то, что фамилия вьетнамского монаха Thích Trí Quang это Thích, вьетнамцы будут обращаться к нему «Господин Trí Quang».
Европейцев смущает то, что вьетнамский язык это язык тоновый и ошибка в одном тоне может превратить одно имя в совершенно другое.
Điệp, значит Илона
Вьетнамцы как молодого, так и старшего поколения, которые живут в Польше, решаются принять польское соответствие для своего вьетнамского имени. Это прежде всего облегчает коммуникацию. Кроме того, не всегда приятно, когда смельчаки, пытаясь выговорить твое имя, коверкают ее, особенно когда они вместо имени произносят другое, необязательно красивое вьетнамское слово. Случаи, в которых молодой вьетнамец многие годы пользуется именем, полученным невзначай от воспитательницы в детском саду, соседа или коллеги, не являются редкостью. Для поляков достаточно, что польские и вьетнамские имена начинаются с той же буквы. Таким образом, Дуц по усмотрению может стать Давидом, Даниелом, Минх – Марианом или Мирославом. Иногда, но значительно реже, польские соответствия вьетнамских имен не имеют ничего общего с вьетнамским звучанием. Часто за польским именем скрывается сентиментальная история – имя дается в честь кого-то, кто появился в жизни данного вьетнамца и оставил в его памяти теплые воспоминания.
Кроме того, мы решаемся принять польское имя, чтобы отличаться от других вьетнамцев с тем же вьетнамским именем.
Вьетнамцы, так же, как и молодые поляки, взрослея, начинают интересоваться значением и происхождением своего имени. Они смирились с тем, что их польские знакомые не будут называть их настоящим именем, а часто даже не будут помнить его звучания. Лишь несколько человек, которых я при случае спросила об этом, пользуются исключительно своим вьетнамским именем. Это чаще всего лица, которые прошли уже период школьной адаптации, когда одобрение ровесников и легкое налаживание контактов являются приоритетом. Со временем они знакомятся со значением своих имен и пытаются убедить друзей, чтобы они обращались к ним, используя их вьетнамское имя. Неловкое когда-то в школьное время имя становится тогда интригующим и экзотичным элементом нашей личности.
Текст: Đàm Vân Anh, декабрь 2009
Перевод: Joanna Starzak