Живу в Польше уже шесть лет, но всё время чувствую себя россиянкой, несмотря на то, что дома и на работе говорю по-польски и даже сны снятся мне на польском языке. Среди моих знакомых много эмигрантов из государств бывшего СССР — из Украины, Беларуси, России, Узбекистана, Латвии. Мы стараемся поддерживать наши общие традиции.

Для людей, происходящих из СССР очень важным является Новый год. В этот праздник дарим друг другу подарки, наряжаем ёлку, организуем вечеринку. Большинство считает Новый год семейным праздником. Это так, потому что некоторое время Рождество Христово не отмечалось. И поэтому люди «выбрали» себе семейный праздник в последний день года. Теперь мало-помалу возвращается традиция празднования Рождества, это выходной день, но всё-таки ёлку наряжаем в канун Нового года. В новогодюю ночь приходит также Дед Мороз (аналог Санта-Клауса) и оставляет подарки. Но в отличие от западного коллеги, Дед Мороз — это «гражданское» лицо. В Рождесто всё ещё не вручаем подарки.

Следующий праздник — это военный праздник, который превратился в праздник мужчин (кстати, с недавнего времени это выходной день), по падобию Международному женскому дню. В школах девочки дарят мальчикам подарки, и мужская часть населения России или большинства территории бывшего Советского Союза принимает пожелания с Днём защитника Отечества, хотя они сами необязательно являются защитниками. В общем, даже делают всё, чтобы не вступить в армию.

Одним из более интересных примеров соединения в русской культуре древнего языческого праздника с християнским является масленица. Она отмечается на последней неделе, предшествующей Великому посту. Аналогом этого праздника в польской традиции может быть, в какой-то степени, так называемый «жирный четверг» (т. е. последний четверг карнавала), при том, что масленица продолжается всю неделю, а в последний уик-энд имеет место т. наз. широкая масленица. В масленицу жарятся блины, которые представляют собой символ Солнца, возвращающегося к нам весной. Масленица — это языческий праздник провода зимы и встречи весны. В древние времена, вместе с наступлением весны, организовались разные гуляния, часть из которых сохранилась до сегодняшнего дня. В настоящее время также можно увидеть кулачные бои, медведи, «лапту» (командную игру). Празднование масленицы превосходно изобразил известный современный российский режиссёр Никита Михалков в фильме «Сибирский цирюльник». К концу гуляния сжигается чучело Масленицу, что символизирует конец зимы. В Польше трудно с настоящим масленичным весельем, но мы всегда жарим блины и собираемся вместе за одним столом, чтобы побеседовать. Это для нас случай для встречи.

Православная Пасха также, как и Рождество, отмечается с недавних пор, но это такой праздник, во время которого даже неверующие красят яйца и пекут кулич (традиционное пасхальное угощение). Крашеные яйца и куличи мы несём в церковь, чтобы их освятить водой, так же, как католики. Но главная служба совершается у нас ночью. Тогда православные собираются в церкви. Варшавские православные приходят в церковь в районе Прага. На богослужении присутствуют послы и другие дипломаты почти всех православных государств — Греции, Сербии, Болгарии, России, Украины, Грузии, Македонии. Обычно приходим к одинадцать ночи. Тогда литургия уже продолжается. В полночь священник распахивает царские врата и начинает крестный ход (процессия вокруг церкви). Три раза все обходят церковь, держа в руках свечи, а потом возвращаются во храм и молятся до утра, если есть у них силы и желание.
В Светлое Пасхальное Воскресение встречаем друг друга словами «Христос воскресе», в ответ говорим «Во истину воскресе» и потом обмениваемся тройным поцелуем. Обычно к празднику мы не выезжаем домой; встречаемся за одним столом, каждый приносить с собой «писанку» (т. е. пасхальное яйцо).

В современной русской культуре религиозные праздники появились недавно, поэтому они не пользуются популярностью. Люди подходят к ним скорее так, как и государственным праздикам или, скажем, к женскому дню.
Православие однако, в какой-то степени, даёт нам чувство отличия и тождества, более тесной связи с нашей культурой.

Государственные праздики не отмечаются каким-то особым образом, впрочем, их только три. Один из них, называемый россиянами «днём независимости» выпадает 12 июня. В самом же деле он называется Днём принятия Декларации о суверенитете Российской Федерации. Скорее, никто его не отмечает. Второй выпадает 4 ноября (вместо отмечаемого раньше 7 ноября) и он тоже мало популярен. Зато третий из них — это (наиболее уважаемый) День Победы, празднуемый в мае. В таких семьях, как моя, в которых дедушки боролись во время войны, это семейный праздник. В Польше не отмечаем наши государственные праздники, но об этом дне все помнят. В связи с ним мы поздравляем друг друга, потому что у каждого из нас есть дедушка или прадедушка, который боролся во второй мировой войне.

Есть ли ещё какие-нибудь поводы праздновать? Их несколько. Примерно, предлогом для одного из мероприятий, организованного моим знакомым в Варшаве, была 45-я годовщина полёта Гагарина в космос, который состоялся 12 апреля, это День космонавтики. Это не государственный праздник и редкие об этом дне помнят, но поскольку советский человек был первым в космосе, это наше общее наследие и причина для гордости. Поэтому мой товарищ организовал встречу, во время которой мы слушали голос Гагарина, пели песню космонавтов «Трава у дома» и превосходно веселились. Как говориться: «нет причин для того, чтобы не встретиться»

Култивируем наши кулинарные обычаи: варим борщ, щи (суп из квашеной капусты), уху (рыбной суп), пельмени. В Варшаве есть только два ресторана с русской кухней, а я сказала бы, что это скорее «советская» кухня, потому что в меню есть украинский борщ, узбекская самаса, беларусские драники, русская солянка и много других лакомств.

В Польше у нас меньший доступ к русской культуре, но мы рады фестивалю Спутник, во время которого можем смотреть премьеры российских фильмов. В варшавских театрах идут не только спектакли Чехова или других русских классиков, но также «Изображая жертву» братьев Пресняковых или «Два ангела, четыре человека» Шендеровича (в польской версии «Люди и ангелы») в Современном театре.

Одним из важнейших факторов, определяющих наше тождество, является язык, на котором мы общаемся. Стараемся говорить по-русски во время встреч, но если в нашей компании появится хотя бы один человек, непонимающий русского языка, говорим по-польски, а такое лицо найдётся всегда.

Мария Стрельбицкая (Maria Strelbicka)
Перевод: Михалина Барщ (Michalina Barszcz)