Автор: . Дата создания:

Автор:
Источник: Archiwum prywatne

Дорогие читатели! На этот раз я хочу вам представить любителя польской поэзии, поэта и публициста Рафаилa Тагизадэ, который живет в Азербайджане, но Польшу любит искренно.

Во время некоторых вечеров в литературных салонах в Варшаве я встречалась с людьми, которые зная, что я из Азербайджана, спрашивали о писателя Тагизадэ. Я была очень рада слышеть, что они знают азербайджанского поэта, о котором я узнала впервые, когда издали книгу „Антология cовременной польской поэзии”, переведенной с азербайджанского языка. В этом издании были также переводы Рафаила.

Одного дня я узнала, что Рафаил хотел бы познакомиться со мной. Я обрадовалась, так как я планировала тогда уехать в Баку. Мы встретились. Атмосфера этой встречи была необычайной. Я думала, что я все знаю о Польше, но оказалось, что нет так. Я поняля, что неконечно надо жить в стране, чтобы знать самые тонкие, деликатные, филиграновые, черты культуры народа, в котором ты все время существуешь. Надо быть „человеком поэзии, живописи, скульптуры”, чтобы узнать глубину сердца другого народа. Рафаилу это отлично удалось! Прочитайте интервью с азербайджанским поэтом и публицистом, автором произведении искусства – Рафаилом Тагизадэ.

Хийран: Когда вы впервые познакомились с польской культурой?

Рафаил: С польсой культурой я познакомился благодаря литературе Адама Мицкевича, которую представляет женщина-лауреат Нобелевской премии Вислава Шимборская и стихом Тадеуша Ружевича. Большую роль сыграла также музыка Шопена. Я полюбил Польшу также благодаря фильму „Знахарь”, который я видел еще в 80-тые годы. Мне понравился этот фильм, а главный герой Рафал Вилчур оставил след в моей памяти. Поляки Рафаила зовут Рафалом. Это также было важным для меня – у нас одно имя. Я ближе узнал Польшу в 2007 г., во время моего визита в этой стране. Благодаря Варшаве я начал интересоваться польским народом и его культурой. После того, как я увидел архитектуру, памятники и познакомился с людьми, моя любовь к Польше еще увеличилась.

 

Польскую литературу представил мне мой покойный уже друг, знаменитый азербайджанский поэт Адиль Мирсеид. Он дал мне книгу „Польские поэты” на русском. В этой книге были собраны стихи пяти польских поэтов: Анны Свирщинской, Тадеуша Ружевича, Мирона Бялошевского, Анджея Бурсы и Эдварда Стахуры. После прочтения этих стихов, я почувстовал, что они мне очень близкие. Я стал переводить их на азербайджанский. Потом я перевел стихи Виславы Шимборской, Чеслава Милоша и других поэтов.

 

Хийран: В 2010 была издана Антология современной польской поэзии под названием „Внезапная встреча” на азербайджанском языке. Вы были одним из переводчиков. Скажите немножко больше об этой книге. Чья это была идея?

Рафаил: С 2010 я перевел стихи десяти польских поэтов. Я хотел их издать, как антологию современной польской поэзии. Я хотел, чтобы она называлась „Поэты говорят на одном языке”. Инспирацией была одна из мысли моего самого любимого поэта Тадеуша Ружевича: „Поэты говорят на общем языке”. Я обратился к польскому посольству в Азербайджане. Они мне посоветовали издать антологию, в состав которой вошли бы 10 произведений каждого из четырех поэтов. Таким способом стихи Виславы Шимборской и Тадеуша Ружевича были представлены в моем переводе, а стихи Чеслава Милоша и Збигнева Герберта в переводе Салима Бабуллаоглу.

 

 

Хийран: Вы посвящяете поэмы польским поэтам и вы их издаете на азербайджанском языке. Скажите пожалуйста, как творчество связывает Польшу с Азербайджаном?

Рафаил: Да, я написал поэму „Десять песен памяти Адама Мицкевича”. Но раньше я написал поэму моему любимому композитору Шопену „Сердце Шопена”. Это произведение перевели на польский. Некоторые из моих книг находятся в Музее литературы в Варшаве. За то, что я популяризовал творчество Шопена в Азербайджане, я был достоен специальным дипломом от бывшего министра культуры и народного наследства Республики Польша, Богдана Здроевского.

Хийран: Я знаю, что у вас в Польше много друзей. Скажите пожалуйста о них.

Рафаил: В 2011 г. меня пригласили в Польшу с 100 годовщиной дня рождения Чеслава Милоша. Во время этого события, я познакомился с многими интересными людьми. Среди них: профессор Варшавского университета тюрколог Данута Хмеловская, профессор и поэт Анджей Заневский, председатель польского ПЕН клуба Адам Поморский, директор Музея литературы им. Адама Мицкевича в Варшаве Ярослав Клейноцкий, поэт Адам Загаевский. Кроме того я принимал участие во встречах в Институте литературных исследовании и в Министерствие культуры и народного наследства Польши. С госпожей Данутой я все время в контакте. Она часто приезжает в Баку.

 

 

 

 

Хийран: Вам нравится Варшава?

Рафаил: Когда самолет приближается к аэропорту им. Шопена, среди зеленых дерев можно увидеть красивый город – Варшаву, которую я люблю целым сердцем. Поляки очень ценят соотечественников, которые прославляют Польшу во всем мире. Поэтому я уважаю этот народ. В Варшаве очень много мест связаных с Шопеном и Мицкевичом. Поляки взнесли памятник Адаму Мицкевичу в центре Варшавы, в очень тяжелое время. Все это показывает уважение поляков для их героев. Варшава соблазняет, позволяет мечтать, развиавет воображение. Посещяя Королевский замок, и смотря на результат его восстановления, я невольно вспоминал слова бывшего посла США в Азербайджане, дипломата польского произхождения, Мэттью Брызы: „ Уничтоженный, разоренный Агдам (город в Азербайджане, который оккупировала арменская армия в 1993 г. как следствие борьбы за Нагорный Карабах – Хийран) напоминает послевоенную Варшаву”.

 

 

 

Хийран: Чего вы желаете жителям Варшавы и полякам?

Рафаил: Польскому народу, который всегда боролся за свободу, и который поддерживает ее в мире, я желаю свободы и счастья. Я хотел бы, чтобы свет лучей свободы, появился в других странах.

Хийран: Надо добавить, что недавно была издана следующяя книга Рафаила Тагизадэ: “Gecə xəyalları”, т.е. „Ночное мечтание”. В этой книге находятся переводы на азербайджанский язык 205 стихов восьми современных польских поэтов. В состав книги входят также: поэма Рафаила „Сердце Шопена” и его стихи о Польше. В это время книга переводится на польский язык.

 

Дорогой читатель, спасибо за внимвние!
Хийран Алиева-Штраух

 

 



 

 

 

 



Источник информации: www.kontynent-warszawa.pl
Ta strona korzysta z ciasteczek aby świadczyć usługi na najwyższym poziomie. Dalsze korzystanie ze strony oznacza, że zgadzasz się na ich użycie.