Rozmowę z tłumaczkami Renatą Deakovą (język słowacki) i Teresą Worowską (język polski), o pracy nad przekładem wyróżnionej nagrodą Angelusa (2008) powieści, poprowadzi krytyk literacki, redaktor Krzysztof Masłoń.
Powieść węgierskiego autora była wielkim sukcesem literackim pierwszego dziesięciolecia XXI wieku, co sprawiło, że została przetłumaczona na wiele języków, była wielokrotnie nagradzana, szeroko omawiana i komentowana. Jej skomplikowana konstrukcja, polifonia stylistyczna i bogate tło wydarzeń historycznych, które na ogół nie są znane cudzoziemnskim czytelnikom, stawiają przed tłumaczem cały szereg wyzwań, którym niełatwo sprostać. Jak sobie z nimi radziły obie tłumaczki? Jaką wiedzę na temat historii Węgier ma czytelnik polski a jaką, a słowacki?
Węgierski Instytut Kultury
ul. Moniuszki 10
www.instytutslowacki.pl